Projet francophone de traduction du Konjaku-Monogatari (PFTK)

Le Konjaku Monogatari (« Histoires qui sont maintenant du passé ») est un recueil de mille histoires datant d’il y a près d’un millier d’années. Le recueil est indirectement connu du grand public par des œuvres cinématographiques comme Rashômon d’Akira Kurosawa, qui s’appuie sur des récits du recueil (dans la version remaniée au début du XXème siècle par le grand écrivain Ryûnosuke Akutagawa). 

Ryûnosuke Akutagawa

La plupart des récits se déroule en Inde, en Chine et au Japon. Ils sont pour la plupart très inspirés par les textes bouddhiques, mais bon nombre d’entre eux s’appuient également sur le folklore japonais de l’époque.

Les Japonais d’aujourd’hui ne comprennent que difficilement cette langue vieille de près de mille ans et le but de ce projet est donc de traduire ces récits du Konjaku-Monogatari en japonais moderne, afin que ces histoires puissent être encore lues aujourd’hui par le plus grand nombre.

Qui plus est, deux autres projets ont été lancés : un projet de traduction en anglais – le Konjaku Monogatari English Project (KEP) – et un projet de traduction en français – Projet francophone de traduction du Konjaku-Monogatari (PFTK) – qui doivent permettre de réaliser une traduction du texte classique dans chacune de ces langues en s’appuyant sur la traduction en japonais moderne.

Ces projets se fondent sur la base du volontariat : certains traduisent en japonais moderne, en anglais, en français, d’autres peuvent proposer un soutien financier. Les divers types de soutien sont utiles à la réalisation du projet.

Si vous êtes intéressé, n’hésitez pas à nous contacter en utilisant le formulaire suivant.

CONTACT

Organizer
Arthur Defrance
Shinichi Kusano

Français
「Français」の記事一覧です。