巻十第八話 落ち葉の詩に恋した男の話

第十

巻10第8話 震旦呉招孝見流詩恋其主語 第八

今は昔、震旦に、呉の招孝という人がいました。とても聡明な人でした。

この人が若い頃、宮中から流れ出てくる川の辺りに行って川遊びをしていたところ、木の葉が流れ下ってくるのを見つけて、手に取って見てみますと、柿の葉が赤く紅葉したところに詩が書かれていました。招孝がこれを見ますと、その詩を書いたのは女性の手跡でした。「これはどんな方が書いて作られたのだろうか」と思ううちに、誰とはわからぬながら、気立てや姿が思い起こさせられるようで、この上なく恋しく想うようになりました。

そしてついには見たこともないその女性に恋い焦がれて、けれどどうすることも出来ず、その詩に唱和する詩を作って、これも柿の葉に書いて、その川の上流から流しました。葉は宮中へと流れ入りました。その後招孝は、その女性への恋しさが苦しいほど募る時には、その柿の葉の詩を取り出して、見ては泣いていました。

さて、それから数年が経ちました頃、宮に入りながら無為に年月を過ごした女御が宮中に大勢おりました。皇帝は見向きもしておられませんでしたが、「この者たちは我を頼みにして空しく年を重ねてしまったのだ。可哀想なことをした。この中から幾人かは親元へ返し、夫をも持たせてやるが良い」と仰せになり、何人かをお返しになりました。

その中に、一人の女御がいました。上品で端正な姿をしていました。親元へ返されましたところ、その親がかの招孝を女御にめあわせて聟としました。招孝はあの柿の葉に詩を書いた人だけを、誰とは分からぬまま恋しく思っていましたので、どうしても他の女人と添う気にはなれませんでしたが、親同士の決めたことでしたので、仕方なく聟となりました。ところがこの妻がとても良くできた嫁でしたので、他人行儀でいることが心苦しくなり、昼となく夜となく恋しく思っていたあの柿の葉に詩を書いた女人のことさえも、いつしか心の外へと消えて行くかのように思われました。そんなときに、妻が「あなたはいつも物思いばかりしているように思われますが、何かお悩みがあるのでしょうか。もしそうなら包み隠さず話してください」と招孝に言いました。

招孝は答えました。「昔、宮の外で川遊びをしていたときに、水に浮いていた木の葉を手に取ると、柿の葉が紅葉したところに女人の手跡で一つの詩が書いてあった。それを見てからというもの、『この手跡の人に会いたいものだ』と思っていたものの、誰とも分からず、尋ねる方法もなくて会うことが叶わないまま、今日まで忘れられずにいた。しかし、そなたと相親しむようになってからは、いつしかその思いも慰められるようになった」
すると妻は「その詩はどんな詩でしたか。また、あなたはそれに唱和する詩を作られましたか」と訊きます。招孝が「こんなようなものだった。『宮中の女人が作ったに違いない』と思ったので、その上流で唱和する詩を作って、『偶然目にすることもあるやもしれぬ』と願ってそこから流したのだ」と答えますと、妻はそれを聞いて涙を零し、夫婦の縁が一通りのものではないことを知って、「その詩は私が作り書いたものです。また、あなたの書かれた、唱和する詩も、後日見つけて、これまでずっと持っておりました」と招孝に言いました。そこで二人がそれぞれ持っていた柿の葉を取り出しましたところ、互いに自分の書いたものであることが分かり、「この縁は浅いものではなかった」と分かって、泣きながらより強く愛情を誓い合いました。

妻が言うことには、「私がこの詩を作りましたのは、皇帝のお召に従って宮に入りしましたものの、お目通りが叶うこともなく、いたずらに年月が過ぎてしまったことが悲しくて、せめてもの気晴らしにと川の辺を歩いていましたときに、詩を作って柿の葉に書いて流したものでございました。また、その川の辺に行きますと、岩の狭間に流れ着いた木の葉があったので、手に取って見てみましたところ、詩が柿の葉に書いてありました。『もしかしたら、私の詩を見つけた方が唱和して流してくださったものかもしれない』と思って大切にしまっておいたのです」招孝はこれを聞いてどれだけ感に堪えなかったことでしょう。

「夫婦の縁はきっと前世からの宿縁であったに違いない」と互いに思い合ったと、語り伝えられています。

【原文】

巻10第8話 震旦呉招孝見流詩恋其主語 第八
今昔物語集 巻10第8話 震旦呉招孝見流詩恋其主語 第八 今昔、震旦の□の代に、呉の招孝と云ふ人有けり。心に悟り有けり。 其の人、若かりける時、宮の内より流れ出たる河の辺に行て遊けるに、木の葉の流れて下けるを見て、取て、見ければ、柿の葉の赤く紅葉たるに、詩を書たりけり。招孝、此れを見るに、女の手にて有り。「此れ、...

【翻訳】 昔日香

【校正】 昔日香・草野真一

【解説】 昔日香

※唱和する:相手の作った詩歌に応答して詩歌を作ること

※聟:婿の異体字であり、娘の夫、新婚の男性という意味

巻十第六話 忘れられたまま年老いた女御の話
巻10第6話 唐玄宗后上陽人空老語 第六 今は昔、震旦の唐の玄宗皇帝の代(712~756年)、后や女御が大勢おりました。ご寵愛を受けている者も、皇帝にお目にかかったことのない者もありましたが、皆宮中に住まっていました。 さて、ある公卿の...
第十
スポンサーリンク
スポンサーリンク
ほんやくネットをフォローする
スポンサーリンク
今昔物語集 現代語訳

コメント

タイトルとURLをコピーしました